Выше старых вулканов
Коротко: Автор делится впечатлениями от перевода песни «Выше старых вулканов», восхищаясь голосом Клоди Фритш‑Мантро и неожиданным смыслом текста, а также вспоминает свои скромные знания французского, полученные от Льва Кассиля.
Выше старых вулканов
Пари на крыльях с потоком ветра...
От облаков до болот...
Путешествуй!
Я чуть не всплакнула — даже не задумывалась, что у этой песни есть такой перевод. 😁 Проникновенный голос Клоди́ Фритш-Мантро́, казалось, и без слов поднимал выше вулканов (по крайней мере, мое поколение)).
Вот так живешь, живешь, слушаешь что-то, как шум ветра, а потом оказывается, что в этом еще и смысл...
Парле ву франсе?
Же парль, метре маль...
Это все мои познания во французском, да и те почерпнуты у Льва Кассиля.
Вы знали этот перевод?
Больше публикаций — у паблишера «Экскурсии на Кунашире | Экопарк | Оксана Ризнич»
📢 Подписаться на канал